Por mi parte considero que el segundo encantamiento es un poderosísimo conjuro de sanación, extremadamente útil.
Los Merseburger Zaubersprüche son
dos conjuros mágicos de época germánica precristiana de origen
desconocido. Fueron fijados por escrito en minúscula carolingia en alto
antiguo alemán en el siglo IX en una hoja originalmente libre al final
de un códice de textos litúrgicos que se escribió en una abadía en
Fulda (que hoy pertenece a Hessen). El manuscrito se conserva en la
biblioteca del cabildo catedralicio de Merseburg (hoy parte de
Sachsen-Anhalt). No fueron conocidos los Zaubersprüche hasta 1841,
cuando el historiador Dr. Georg Waitz los encontró en dicho códice en
Merseburg. Por lo tanto adquirieron su nombre por el lugar en el que
fueron encontrados. Pero se supone que el manuscrito tiene su origen en
una abadía de Fulda, donde se conservaron los documentos hasta 990.
Waitz los presentó a Jacob Grimm, el cual los publicó y comentó por
primera vez en 1842.
Los
conjuros tratan de temas y personajes procedentes de la mitología
germánica precristiana. Son de gran importancia porque, hasta hoy en
día, son los únicos documentos de contenido pagano escritos en alto
antiguo alemán.
Los
dos conjuros están escritos en verso y representan un esquema rítmico
típico germánico que se basa en la aliteración, dando énfasis a las
palabras más importantes. De esta manera se unen los dos hemistiquios (Anvers y Abvers separados
por una cesura visible) formando un verso largo. Pero no siguen de
manera regular al esquema tradicional, porque también se encuentra rima
final. Los conjuros están escritos en dialecto franco del este.
Se
dividen en dos partes. Los primeros versos de estilo narrativo sirven
de introducción, contando acontecimientos anteriores basados en la
mitología germánica, y la segunda parte presenta el conjuro en sí.
Erster Merseburger Zauberspruch
Traducción al alemán moderno:
Eiris sazun Idisi, sazun hera duoder.
Einst saßen Idisen, saßen nieder hier und dort.
Suma habt heptidun, suma heri lezidun,
Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
die entflochten Gliedern den Fesseln:
insprinc haptbandun, inuar uigandun! –
El
primer conjuro trata de la liberación de prisioneros. Los primeros tres
versos son la parte narrativa que habla de las “Idisis”. Es posible que
se trata de una especie de valquirias que se introducen en las
batallas, unas ayudando a capturar enemigos, otras evitan su avance
victorioso y el último grupo ayuda a los presos en liberarse de sus
ataduras. El último verso representa el conjuro, que dice trasladado al
alemán moderno “Entspring den Haftbanden, entfahr den Feinden!”[3].
Zweiter Merseburger Zauberspruch
Traducción al alemán moderno:
Phol ende Uuodan uuorun zi holza.
Phol und Wodan fuhren zu Walde.
du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit.
Da ward dem Fohlen Balders sein Fuss verrenkt.
thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister,
Da besprachen ihn Sinthgund und Sunna, ihre Schwester,
thu biguol en Friia, Uolla era suister;
da besprachen ihn Frija und Volla, ihre Schwester,
thu biguol en Uuodan, so he uuola conda:
da besprach ihn Wodan, wie er's wohl verstand:
sose benrenki, sose bluotrenki,
So Beinverrenkung, so Blutverrenkung,
sose lidirenki,
so Gliedverrenkung:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
Bein zu Beine, Blut zu Blute,
lid zi geliden, sose gelimida sin! – [1]
Glied zu Glieden, als wenn sie geleimet wären. [2]
El
segundo conjuro trata de la curación de un caballo. Los versos 1 a 6
representan la parte narrativa: Dos dioses germánicos (Pohl/Balder y
Woldan) montan a caballo por el bosque. El caballo de Baldan se tuerce
una pata, para curarla empiezan varias personas (posible que también se
trata de dioses) a conjurarla, entre ellos el mismo Wodan que en los
versos 7 y 8 dice el conjuro: “Bein zu Beine, Blut zu Blute, Glied zu Glieden, als wenn sie geleimet wären.”[3]
(MAGDALENA BAUCH Y ALICIA ROMERO)
No hay comentarios:
Publicar un comentario